-
1 умрешь
умру́, умрешьн т. д. буд. вр. от умереть. -
2 Умрешь, так отдохнешь
Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Умрешь, так отдохнешь
-
3 прежде смерти не умрешь
[saying]=====⇒ a person dies when he is fated to, not earlier:- ≈ nobody dies before his time.♦ "Остров объявлен на военном положении..." Затем, проследив за метаниями хозяйки, [кадровик] брезгливо поморщился: "Раньше смерти не помрешь, Самохина, не суетись..." (Максимов 1). "Martial law has been declared over the island...." Then watching Fyodor's mother rushing about the room, he [the personnel officer] winced with disgust: "Why the hurry, Samokhina? Nobody dies before their time" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прежде смерти не умрешь
-
4 раньше смерти не умрешь
[saying]=====⇒ a person dies when he is fated to, not earlier:- ≈ nobody dies before his time.♦ "Остров объявлен на военном положении..." Затем, проследив за метаниями хозяйки, [кадровик] брезгливо поморщился: "Раньше смерти не помрешь, Самохина, не суетись..." (Максимов 1). "Martial law has been declared over the island...." Then watching Fyodor's mother rushing about the room, he [the personnel officer] winced with disgust: "Why the hurry, Samokhina? Nobody dies before their time" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > раньше смерти не умрешь
-
5 Раньше смерти не умрешь
See Один раз мать родила, один раз и умирать (О)Cf: A man can die but once (Am.). A man can only die once (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Раньше смерти не умрешь
-
6 СМЕРТИ
вопрос жизни и смертивопрос жизни или смерти -
7 УМРЁШЬ
-
8 once
wʌns
1. нареч.
1) один раз;
раз, разок;
единожды, однажды once a day, month, year etc. ≈ раз в день, в месяц, в год и т. д. more than once ≈ не раз, неоднократно once and for all ≈ раз и навсегда once or twice ≈ несколько раз, пару раз not once, never once ≈ ни разу, никогда once again, once more ≈ еще раз once and again, once or more а) несколько раз, время от времени;
б) иногда, изредка once in a while, once in a way ≈ иногда, изредка;
время от времени if once, when once ≈ хоть раз, стоит лишь раз... all at once ≈ неожиданно
2) когда-то, некогда;
однажды once upon a time, there was once а) жил-был, жил да был... (начало сказок) ;
б) дела давно минувших дней (тж. once-upon-a-time) So runs this once-upon-a-time in my memory. ≈ Вот проносятся вихрем в моей памяти воспоминания о былом. I was very much in love with her once. ≈ Я когда-то очень любил ее. He once told me where to go. ≈ Однажды он послал меня куда подальше. Syn: one day, formerly
3) редк. когда-нибудь;
однажды (в будущем) Britons and Saxons shall be once one people. ≈ Бритты и саксы однажды станут единым народом. You may be once old as I am. ≈ Когда-нибудь и тебе будет столько лет, сколько мне. Once I'm going to be there. ≈ Когда-нибудь я туда попаду.
4) (в сочетаниях причастиями и прилагательными в постпозиции, а также через дефис - см. примеры) Once-popular composers drop out of favour. ≈ Некогда популярные сочинители предаются забвению. The once-beautiful eyes, already dark with death. ≈ Когда-то прекрасные глаза уже покрыты тенью смерти. once-fired once-off once-only - once removed once-through
5) амер. диал. (употр. как усилительная частица же, - ка) Well, sit down once. ≈ Садись же. Give me the knife once. ≈ Дай-ка ножик. Come here once! ≈ Подойди-ка! ∙ once in a blue moon ≈ ид. после дождичка в четверг;
крайне редко a man can die but once ≈ посл. двум смертям не бывать, а одной не миновать once bit, twice shy ≈ посл. на молоке обжегся - на воду дует once a liar, always a liar ≈ посл. единожды солгав, будет лгать всегда once in a lifetime ≈ тж. перен. раз в жизни;
один раз за всю жизнь once too often ≈ одного раза больше чем достаточно once over lightly ≈ мельком, быстро, поверхностно
2. сущ. один раз;
один-единственный раз for (this) once ≈ на этот раз, в виде исключения He had to do it but this once. ≈ На этот раз ему пришлось это сделать. once is enough ≈ одного раза вполне достаточно at once
3. прил. прежний, бывший;
давний my once husband ≈ мой тогдашний муж Syn: former, previous
4. союз( в усилительной функции, тж. once that) (If) once you speak you are dead ≈ Скажи хоть слово, и ты умрешь. When once she asks I'd do anything ≈ Стоит ей только попросить, и я сделаю все. I never once lied to you. ≈ Я никогда не лгал вам. Syn: when once, if once, as soon as один раз;
- for * на этот раз, в виде исключения;
- do it but this * сделайте это хотя бы на этот раз;
- is happened only that * это случилось только один раз;
- * is enough for me с меня одного раза вполне достаточно раз, однажды;
- * a week раз в неделю;
- * more еще раз;
- * or twice раз или два, раза два;
несколько раз;
- to do smth. * сделать что-л один раз;
- never * did I see him there я его там ни разу не видел когда-то, некогда;
однажды;
- * powerful nation некогда могущественная страна;
- my * friend мой бывший друг;
- he * went round the world он когда-то совершил кругосветное путешествие;
- there * lived a man там некогда жил человек;
- I was very fond of him * я когда-то очень любил его (редкое) когда-нибудь;
- I hope to go there * я надеюсь когда-нибудь поехать туда > all at * неожиданно, внезапно;
все вместе, сразу;
> at * сразу, немедленно, тотчас же;
в то же время, в одно и то же время;
вместе с тем;
> * in a way время от времени, иногда;
> for * на этот раз раз;
в виде исключения;
> this *, just for * хотя бы раз;
только в этой связи;
> not * ни разу > * and again несколько раз;
изрезка, иногда;
> for all раз и навсегда;
> * upon a time давным-давно, много лет тому назад;
> * in a blue moon очень редко;
после дождичка в четверг;
когда рак на горе свистнет;
> * a lair, always a liar солгавший однажды, солжет еще раз;
> a man can die but * двум смертям не бывать, одной не миновать;
> * bit, twike shy (пословица) обжегшись на молоке, будешь дуть на воду;
пуганая ворона куста боится как только;
- * you show any sign of fear, the dog will attack you стоит вам только показать, что вы боитесь, собака сразу бросится на вас;
- when * he understands... стоит ему только понять...;
- * you are finished, go home раз ты закончил, иди домой at ~ в то же время, вместе с тем;
at once stern and tender строгий и вместе с тем нежный at ~ сразу;
do it at once, please сделайте это немедленно, пожалуйста at ~ в то же время, вместе с тем;
at once stern and tender строгий и вместе с тем нежный at ~ сразу;
do it at once, please сделайте это немедленно, пожалуйста when ~ he understands стоит ему только понять;
he never once offered to help me он даже не предложил помочь мне once некогда, когда-то;
однажды;
once (upon a time) = жилбыл (начало сказок) ;
I was once very fond of him я когда-то очень любил его more than ~ не раз, неоднократно;
not once ни разу, никогда ~ редк. прежний, тогдашний;
my once master мой прежний учитель или хозяин more than ~ не раз, неоднократно;
not once ни разу, никогда once некогда, когда-то;
однажды;
once (upon a time) = жилбыл (начало сказок) ;
I was once very fond of him я когда-то очень любил его once некогда, когда-то;
однажды;
once (upon a time) = жилбыл (начало сказок) ;
I was once very fond of him я когда-то очень любил его ~ один раз;
for (this) once на этот раз, в виде исключения;
once is enough for me одного раза с меня вполне достаточно ~ редк. прежний, тогдашний;
my once master мой прежний учитель или хозяин ~ (один) раз;
once again (или more) еще раз ~ служит для усиления: (if) once you hesitate you are lost стоит вам заколебаться, и вы пропали ~ (один) раз;
once again (или more) еще раз ~ and again иногда, изредка ~ and again несколько раз ~ every day раз в день;
once (and) for all раз (и) навсегда ~ in a while( или way) иногда, изредка;
once or twice несколько раз ~ один раз;
for (this) once на этот раз, в виде исключения;
once is enough for me одного раза с меня вполне достаточно ~ in a while (или way) иногда, изредка;
once or twice несколько раз ~ служит для усиления: (if) once you hesitate you are lost стоит вам заколебаться, и вы пропали when ~ he understands стоит ему только понять;
he never once offered to help me он даже не предложил помочь мне -
9 slay
̈ɪsleɪ I гл.;
книж.;
шутл. убивать, уничтожать, лишать жизни Syn: kill II сущ.;
текст. батан( текстильное) батан (автомобильное) развал передних колес (книжное) убивать, умерщвлять - treacherously * smb. предательски убить кого-либо - to be slain in battle пасть в бою - to * smb. with a look сразить кого-либо взглядом - this joke'll * you (разговорное) ты умрешь со смеху сразить - slain by disease сраженный болезнью подавлять, душить (чувство) ~ (slew;
slain) книжн., шутл. убивать;
slain by a bullet сраженный пулей slay текст. батан ~ (slew;
slain) книжн., шутл. убивать;
slain by a bullet сраженный пулей -
10 дурак
м.век живи, век учись — (см. век)2) ( карточная игра)играть в дурака — giocare a briscolaоставить в дураках — fregare разг.; gabbare vt книжн.остаться в дураках — lasciarsi fregare разг.••• -
11 Hic Rhodus, hic salta
Здесь Родос, здесь прыгай.В басне Эзопа "Хвастливый пятиборец" некий человек, вернувшись на родину после длительного путешествия, хвастается, что на острове Родосе он совершил такой прыжок, который никто из местных жителей не мог повторить, и что правдивость его слов мог бы подтвердить любой родосец. На это один из слушателей говорит: "Если все, что ты сказал - правда, то свидетели не нужны. Здесь Родос, здесь и прыгай".□ В парафразе см. Hic locus, hic saltus"И III и IV Дума - пародия на народное представительство - писал передовик "Речи", "но именно они существуют, и hic Rhodus, hic salta" (латинское изречение, которое значит буквально: "здесь Родос, здесь пляши", т. е. здесь главное, здесь суть, здесь доказывай, здесь борись). "Ошибаетесь, господа! Не здесь "Родос" и не здесь будет "пляска", как не здесь началась она. Только лакеи помещиков и денежного мешка могут принимать IV Думу за "Родос" для демократии, могут забывать, что "существует" кроме Думы, например, рабочее движение в его общенародном значении, как ни замалчивают это его значение либералы как ни корнают, как ни урезывают это его значение либеральные рабочие политики-ликвидаторы. (В. И. Ленин, Распущенная Дума и растерянные либералы.)Но дай бог тебе прожить сто лет - и ты умрешь последним славянофилом - и будешь писать статьи умные, забавные, парадоксальные, глубокие, которые нельзя будет не дочесть до конца. Сожалею я только о том, что ты почел нужным нарядиться в платье, не совсем небе подходящее. Верь мне - или не верь - как угодно, - но для так называемого воздействия на европейскую публику - всякие статьи бесполезны... Hic Rhodus, hic salta... (И. С. Тургенев - А. И. Герцену, 12.XII 1867.)Ар. Лабриола приводит следующие строки из статьи В. Кольба "К вопросу о всеобщей забастовке", напечатанной в 1904 г. в немецком ревизионистом журнале "Socialistische Monatshefte": "Мы вполне полагаемся на органическое развитие вещей и всеми средствами стремимся повлиять на него и ускорить его процесс. Наша здравая тактика зиждется на эволюции, теоретически познанной. Отсюда необходимо безболезненно вывести дальнейшие заключения и добраться до противоречий, существующих между нашей тактикой и теорией катастроф. Hic Rhodus, hic salta. Вот основные пункты наших разногласий". (Г. В. Плеханов, Критика теории и практики синдикализма.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Hic Rhodus, hic salta
-
12 die trying
Общая лексика: умереть по пути к цели, все равно ничего не получится (презрительно: "Можешь барахтаться в этой жизни сколько хочешь, все равно умрешь никем" - т.е. англ.выражение имеет как позитивную, так и негативную коннотацию), сдохни, но сделай!, умри, но не сдавайся -
13 все равно ничего не получится
General subject: die trying (презрительно: "Можешь барахтаться в этой жизни сколько хочешь, все равно умрешь никем" - т.е. англ.выражение имеет как позитивную, так и негативную коннотацию)Универсальный русско-английский словарь > все равно ничего не получится
-
14 Eat, drink and be merry, for tomorrow you die.
<01> Ешь, пей и веселись, так как завтра умрешь (Пить будем, гулять будем, а смерть придет – помирать будем). Saying (Поговорка).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Eat, drink and be merry, for tomorrow you die.
-
15 РАНЬШЕ
-
16 прежде смерти не помрешь
[saying]=====⇒ a person dies when he is fated to, not earlier:- ≈ nobody dies before his time.♦ "Остров объявлен на военном положении..." Затем, проследив за метаниями хозяйки, [кадровик] брезгливо поморщился: "Раньше смерти не помрешь, Самохина, не суетись..." (Максимов 1). "Martial law has been declared over the island...." Then watching Fyodor's mother rushing about the room, he [the personnel officer] winced with disgust: "Why the hurry, Samokhina? Nobody dies before their time" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прежде смерти не помрешь
-
17 раньше смерти не помрешь
[saying]=====⇒ a person dies when he is fated to, not earlier:- ≈ nobody dies before his time.♦ "Остров объявлен на военном положении..." Затем, проследив за метаниями хозяйки, [кадровик] брезгливо поморщился: "Раньше смерти не помрешь, Самохина, не суетись..." (Максимов 1). "Martial law has been declared over the island...." Then watching Fyodor's mother rushing about the room, he [the personnel officer] winced with disgust: "Why the hurry, Samokhina? Nobody dies before their time" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > раньше смерти не помрешь
-
18 DIE
• As a man lives, so shall he die; as a tree falls, so shall it lie - Как жил, так и умер (K)• Better die standing than live kneeling - Лучше смерть славная, чем жизнь позорная (Л)• Better die with honour than live in shame - Лучше смерть славная, чем жизнь позорная (Л)• Better to die on one's feet than to live on one's knee - Лучше смерть славная, чем жизнь позорная (Л)• Die is cast (thrown) (The) - Жребий брошен (Ж)• He that dies pays all debts - Смерть платит все долги (C)• He that liveth wickedly can hardly die honestly - Собаке - собачья смерть (C)• It's better to die with honor than to live in infamy - Бесчестье хуже смерти (Б), Лучше лишиться жизни, чем доброго имени (Л), Лучше смерть славная, чем жизнь позорная (Л)• Kings and queens must die, as well as you and I - Все под Богом ходим (B), Смерть не разбирает чина (C)• Man can die but (only) once (A) - Двум смертям не бывать, а одной не миновать b (Д), Один раз мать родила, один раз и умирать (O), Раньше смерти не умрешь (P)• Never say die - Век живи, век надейся (B)• No matter how much money you have, when you die, you must leave it - Умрем, так все останется (У)• Once born, once must die - Все под Богом ходим (B)• They die well that live well - Как жил, так и умер (K)• They that live longest must die - На смерть поруки нет (H), Час от часу, а к смерти ближе (4)• We die as we live - Как жил, так и умер (K)• You can't take it (money) with you when you die - Умрем, так все останется (У) -
19 Один раз мать родила, один раз и умирать
Let us face the danger bravely. See Где наше не пропадало (Г), Двум смертям не бывать, а одной не миновать b (Д), Раньше смерти не умрешь (P)Var.: Два раза не умирать Cf: A man can die but once (Am.). A man can die only once (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Один раз мать родила, один раз и умирать
-
20 СМЕРТЬ
• На миру и смерть красна (Н)• На миру и смерть красна (Н)• От смерти зелья нет (О)• На смерть поруки нет (Н)• От смерти не уйдешь (О)• От смерти зелья нет (О)• От смерти не уйдешь (О)• Раньше смерти не умрешь (С)• У смерти все равны (У)• Смерть не разбирает чина (С)• Смерть платит все долги (С)• У смерти все равны (У)
См. также в других словарях:
Умрешь, так меньше врешь. — Меньше жить меньше грешить. Умрешь, так меньше врешь. См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Дай боли волю, полежав, да умрешь. — Дай боли волю, полежав, да умрешь. Дай боли волю, уморит. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ Дай боли волю, полежав, да умрешь. См. КАРА ПОТАЧКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Век живи, век учись(а умрешь дураком) — Вѣкъ живи, вѣкъ учись (а умрешь дуракомъ). Ср. Хоть ты теперь у меня и обученная, а все таки храни старую пословицу: вѣкъ живи, вѣкъ учись. Мельниковъ. На горахъ. 1, 4. Ср. Послушайте жъ меня, тогда поймете... Вотъ оно и выходитъ на то, что вѣкъ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Голым родился; гол и умрешь — Голымъ родился; голъ и умрешь. Ср. Родился нагъ и нагъ вступаетъ въ гробъ Руссо. А. С. Пушкинъ. Къ другу стихотворцу. Ср. Le plus riche en mourant n’emporte qu’un linceul. Ср. Infantem nudum cum te natura creavit, Paupertatis bonus patienter… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Живи - почесывайся, умрешь - свербеть не станет. — Живи почесывайся, умрешь свербеть не станет. См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
С погани не умрешь, а с чистоты, как с лубка, свернешься. — С погани не умрешь, а с чистоты, как с лубка, свернешься. См. ОПРЯТНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ешь солоно, пей горько: умрешь - не сгниешь. — Ешь солоно, пей горько (вино): умрешь не сгниешь. См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Пей горчее, ешь солонее: умрешь - сердцем здоров будешь. — Пей горчее, ешь солонее: умрешь сердцем здоров будешь. См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Родился неумным, и умрешь дураком. — Родился неумным, и умрешь дураком. См. РОД ПЛЕМЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Уснешь, что умрешь. — Сонный, что мертвый. Уснешь, что умрешь. См. СОН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Родишься в чистом поле, а умрешь в темном лесе. — Родишься в чистом поле, а умрешь в темном лесе. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа